Rigueur, éthique et professionnalisme
Traduction, rédaction et correction de textes
Témoignage de Simon Drolet
« L’implication et l’engagement de CSF a certes permis la traduction de nos programmes thérapeutiques à l’intention des enfants victimes d’abus sexuels en Outaouais, mais a également démontré que chacun peut donner ce qu’il a de meilleur pour contribuer à offrir des milieux plus sécuritaires à nos enfants. » Simon Drolet, directeur général du Centre d’intervention en abus sexuels pour la famille (Ciasf)
Depuis quelques années, on voit apparaître différents outils sur le Web permettant de traduire un message en l’espace de quelques secondes, et ce, sans effort et sans ressource externe. La qualité de ce type de traduction, c’est bien connu, laisse souvent à désirer. Pourtant, la traduction automatique pourrait devenir un joueur important dans les communications multilingues des entreprises si on continue d’adopter la pensée « moins cher, maintenant ».
On entend de plus en plus d’histoires de messages boiteux qui, supprimés trop tard, portent atteinte à la réputation de l’entreprise ou de la personne qui les a publiés. Il ne faut pas oublier que les écrits restent, et ce, même dans les communications sur le Web. La traduction humaine, comparativement à la traduction automatique, permet d’obtenir un temps de recul et l’avis d’un professionnel externe à l’entreprise. En plus d’avoir à cœur le succès de votre entreprise, le professionnel langagier a la capacité de comprendre le message d’origine et de l’adapter à la langue cible en prenant en compte les facteurs importants pouvant influencer l’interprétation du message : contexte, culture, vocabulaire, style, niveau de langue, etc. Jamais une machine ne pourra avoir cette sensibilité.
Nous voulons tous que tout soit « vite fait, bien fait », mais la traduction automatique n’offre que la rapidité. Jamais un traducteur humain ne pourra atteindre cette vitesse, et pour cause : la réflexion prend du temps, mais l’assurance que votre entreprise ne perdra pas la face en public devrait primer. Bref, gardons la traduction automatique pour des besoins particuliers et visons la qualité pour l’image de notre entreprise. N’oubliez pas : vous travaillez fort pour bâtir votre crédibilité et une piètre qualité dans vos communications pourrait entacher rapidement cette réputation. Et nous savons tous qu’une mauvaise impression est très difficile à renverser, malgré tous vos efforts.